古典小说->四书五经-诗经

  女子善怀(11), 亦各有行(12)。
  许人尤之(13), 众秭且狂(14)。
  我行其野; 芃芃其麦(15)。
  控于大邦(16), 谁因谁极(17)。
  大夫君子, 无我有尤。
  百尔所思, 不如我所之。
  【注释】   
  (1)载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。(2)唁(yan):哀吊失国。 (3)漕:卫国的邑名。(4)嘉:嘉许,赞成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)济:止,停止,阻止。(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。(9)阿丘: 一边倾斜的山丘。(10)蝱(meng):药名,贝母。(11)善怀:多愁善感。 (12)行:道路。(13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。(14)蝱( Zhi):同 “稚”,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。(16)控:告诉。 (17)因:亲近,依靠。极:至,到。
  【译文】
  车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。
  马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
  大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。
  没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。
  你们想法都不好, 不是我思不深远。
  没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。
  你们想法都不好, 不是我思不谨慎。
  登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。
  女子多愁又善感, 各人心里有主张。
  许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。
  我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。
  前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。
  许国大夫君子们, 不要再把我责备。
  你们纵有百般计, 也不如我亲自去。
  【读解】
  许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。眼见卫国覆亡,痛心 疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。此举遭到许国君臣 的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首诗。
  诗中道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼 后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。一介柔弱女子和一 群五尺男子的言行心态,已在诗中作了披露。
  危难之际总得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顾后,总不如 行动有力、有效。行动本身就是一种姿态,一篇宣言。荆柯刺秦, 抵得上千千万万在背后讥讽咒骂暴君秦始皇的人。刺秦虽然未遂,  但行动本身就为荆柯留下了一座纪念碑。

页数:45/140
码字不易,如果您觉得文章写得不错,您又有闲心的话,请点击广告支持