古典小说->四书五经-诗经

  ------------------

  叔于田
  ——骑马射箭的男子汉
  【原文】
  叔于田①,
  巷无居人。
  岂无居人,
  不如叔也,
  洵美且仁②。
  叔于狩③
  巷无饮酒。
  岂无饮酒,
  不如叔也,
  洵美且好。
  叔适野④ ,
  巷无服马⑤。
  岂无服马,
  不如叔也,
  洵美且武。
  【注释】   
  ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。 ④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。
  【译文】
  阿叔外出去打猎,
  大街小巷没有人。
  难道真的没有人,
  却是无人比阿叔,
  实在英俊又敦诚。
  阿叔外出去狩猎,
  街巷无人来饮酒。
  难道真无饮酒人,
  却是无人比阿叔,
  实在英俊又清秀。
  阿叔外出去打猎,
  街巷无人驾车马。
  难道真无人驾马,
  却是无人比阿叔,
  实在英俊又勇武。
  【读解】
  这是一幅英武的男子汉的画像。古人尚且知道男子汉当力扛 千斤:血战沙场,醉里挑灯看剑,不斩楼兰誓不还;如今的男子 汉变成了大男孩儿,男孩儿除了像小公鸡似地打几个五音不全的 鸣之外难有骑马射箭的英雄气概和情怀。古人尚且知道男子汉志 在四方建功立业壮志冲天;如今的男孩儿只会在父母和女人的褓 褓中撒娇卖乖。
  莫非人种真的退化了?我们真的已经不如古人?
  ------------------

  遵大路
  ——紧紧拉住哥哥的手
  【原文】
  遵大路兮①,
  掺执子之祛兮②。
  无我恶兮,
  不窒故也③。
  遵大路兮,
  掺执子之手兮。
  无我畴兮④,
  不窒好也⑤。
  【注释】   
  ①遵:循,沿着。 ②掺(shan)执:拉着,牵着。祛(qu):袖口。 ③窒(jie):快,迅速。故:故人。 ④畴(chou):同“丑”,厌恶。 ⑤好:旧好。
  【译文】
  沿着大路跟你走,
  拉住你的衣袖口。
  千万不要厌弃我,
  故旧不要马上丢。
  沿着大路跟你走,
  紧紧拉住你的手。
  千万不要厌弃我,
  旧好不要马上丢。
  【读解】

页数:61/140
码字不易,如果您觉得文章写得不错,您又有闲心的话,请点击广告支持